О полилингвизме

Полилингвизм — это феномен использования нескольких различных языков одновременно с более или менее одинаковой частотой в пределах определенного общества. Принимая во внимание огромное видовое разнообразие Далекой-далекой галактики (в The Last One Standing: The Tale of Boba Fett упоминаются более двадцати миллионов разумных видов, живущих на четырехстах миллиардах звезд), факт использования огромного количества языков и диалектов не должен вызывать удивления. При этом языки одних разумных видов могут быть совершенно непроизносимыми (и даже непонятными) для носителей других языков, из-за чего, вполне вероятно, некоторые виды могут быть непонятными друг для друга. Огромное разнообразие галактики является объектом множества дешевых шуток в новостях ГолоСети, как показано, например, в HoloNet News Vol. 531, No. 47, где попадаются заголовки новостей вроде Яруа обращается к Тиккесу: Рууарраарарагх! См. новость D3, или в HoloNet News Vol. 531, No. 49, где в перечне самых популярных в галактике детских имен в порядке убывания перечисляются такие имена как Лосибару, Джанара, Барада, Гэриэль и резкие вопли на 85 циклах, за которыми следуют пять атональных щелчков мандибулой.

Lingua franca[1] ДДГ вполне уместно именуется базовым языком (Basic) и, подобно любым другим языкам, в нем можно выделить различные региональные диалекты и социально-стратифицированные формы речи (профессиональные арго). Так, примечательно, что большинство офицеров Галактической Империи в фильмах говорят с британским нормативным произношением (Received Pronunciation), что отличает их от повстанцев, чьи акценты являются куда более огубленными. Очевидно, что базовый язык использовался в галактике уже довольно давно, поскольку потомки первопоселенцев, колонизировавших Адумар около 10.000ДрС. (будучи изгнанными из Галактической Республики), разговаривали на явном диалекте базового языка (по словам директора разведки т.н. новой республики генерала Айрена Кракена в Starfighters of Adumar). В целом, мы можем допускать, что значительная часть диалогов и текстов, относящихся к вселенной Звездных Войн, имплицитно составлена на базовом языке, за исключением тех случаев, когда это очевидно не так (например, в случаях с высказываниями Чубакки и Джаббы Десилиджика Тиуре, говоривших соответственно на шириивуке и хаттском). Хотя базовый язык и является языком управления, торговли и межзвездных путешествий, в галактике довольно широко используются и другие языки. Так, в Galactic Phrase Book & Travel Guide сообщается, что столь значительная часть бизнеса ведется на хаттском языке, что как минимум базовое знание хаттского необходимо для руководителей и деловых путешественников (следует отметить, что согласно Revised Core Rulebook свободное владение хаттским языком приписывается Палпатину Набуанскому — галактическому государственному деятелю с солидной репутацией).

Более старым lingua franca в ДДГ является, по всей видимости, т.н. галактический стандарт или галактический стандартный язык (Galactic Standard), иначе иногда именуемый стандартом галактики (Galaxy Standard)[2]. Первое упоминание этого термина в источниках мы встречаем в 'The Crimson Forever!', где капитан Хан Соло был немало удивлен фактом знания этого языка священнослужителем, живущим в экстрагалактической Красной туманности. Галактический стандарт, видимо, древнее базового языка, поскольку Арден Лин (последовательница культа Палавы и адепт темной стороны, считавшаяся погибшей около 25.000ДрС) согласно данным The Emperor's Pawns владела старым галактическим стандартом (Old Galactic Standard) в дополнение к базовому языку и бундуки (бундуки или бундукийский был языком последователей Палавы). Стоит отметить, что согласно выходным данным справочник Galactic Phrase Book & Travel Guide также составлен не на базовом языке, а на стандартногалактическом. И если обмен репликами в 'The Crimson Forever!' вроде бы позволяет допустить, что галактический стандарт является просто другим наименованием для базового языка, то сведения в The Emperor's Pawns недвусмысленно различают их, заставляя нас пересмотреть оценку разговора Соло со священнослужителем. Очевидно, что беседа всё же велась не на базовом языке, а на стандартногалактическом, что, впрочем, не должно нас удивлять, учитывая то, что капитан Соло был полиглотом, знавшим или понимавшим как минимум базовый язык, шириивук, хаттский и тогорианский.

Несколько более туманной является ситуация с высокогалактическим языком (High Galactic), впервые упомянутым в 'New Planets, New Perils!'. В частности, этот источник сообщает нам, что на высокогалактическом слово пера (Pera) означает родителя мужского пола, а фи (Fi) — ребенка мужского пола (позднее этот материал был использован в работе Who's Who: Imperial Grand Admirals, где флагман гранд-адмирала Пеккати Сина был идентифицирован как корабль его императорского величества Фи). Имеющиеся у нас свидетельства говорят о том, что высокогалактический использовался в качестве священного языка, а его терминология носила отчетливый религиозный подтекст. В The Dark Forces Saga, Part 4: Of the Crudest Matter высокогалактический язык определен как тот самый язык первых мудрецов-джедаев, упоминаемый в Fight Saber: Jedi Lightsaber Combat, тем самым подкрепляя нашу гипотезу о статусе высокогалактического как церковного языка[3], ассоциирующегося с монашеским Орденом джедаев — древним культом аскетов, последователей Силы. Стоит также отметить, что упоминавшийся выше гранд-адмирал Зин сам находился под влиянием пророков темной стороны — раскольничьей сиѳской секты, а сами сиѳы были в свою очередь раскольниками и еретиками, отколовшимися от джедаев. Судя по всему, владение высокогалактическим языком также могло служить признаком принадлежности к высшим классам галактики, поскольку в The Emperor's Pawns указывается, что придворный Сарцев Куэст свободно владел этим языком (впрочем, мы также можем допустить, что Куэст выучил высокогалактический во время своего пребывания в Ордене джедаев, до того, как он был с позором переведен в сельскохозяйственный корпус).

Полилингвизм в качестве объяснения удобен тем, что он позволяет дать простое объяснение многим мнимым противоречиям между различными источниками. Например, в Cracken's Threat Dossier должность председательствующего в имперском сенате обозначена как президент сената (President of the Senate), в то время как энциклопедисты — авторы Star Wars Encyclopedia — именуют председательствующего канцлером сената (Chancellor of the Senate). Такое использование терминов во многом параллельно гораздо более известному примеру. Так, уже согласно первой саге Журнала уиллов (цитируемой в Star Wars: From the Adventures of Luke Skywalker) Палпатин был избран на должность президента Республики (President of the Republic) в 3рС. Такое название должности использовалось повсеместно в источниках Расширенной вселенной вплоть до выхода Призрачной угрозы, авторитетно установившей, что должность Палпатина именовалась верховным канцлером Республики (Supreme Chancellor of the Republic). Эта проблема вызывает значительный интерес, поскольку Ворен На’ал делает следующую ремарку:

В вопросе формального обращения к президенту традиции разнятся. Мон Моѳма предпочитала титул глава государства (Head of State), однако при Лее Органа-Соло обращение менялось в зависимости от обстоятельств. В целом, сенаторы, сенатская бюрократия и СМИ Корусканта именовали главу государства президентом, в то время как общее министерство, миры-члены и значительная часть населения Республики предпочитали термин глава государства, зачастую используя для перевода этой должности местные языки и исторические традиции. Часть проблем и путаница возникает из-за давней ассоциации термина президент с последним доимперским обладателем этой должности — сенатором Палпатином. Большинство последующих президентов имперского сената были императорскими лакеями. Из-за этого термин в некотором смысле является запятнанным, что усугубило проблемы Леи Органа-Соло во время недавнего кризиса[4]. Согласованные усилия некоторых помощников по связям с общественностью ввести термин президент в широкое употребление вызвали к жизни старые страхи перед президентской тиранией (цитируется по Cracken's Threat Dossier, p.62).

Данный комментарий На’ала отождествляет титул президента Палпатина с титулом президента принцессы Леи Альдераанской, хотя задним числом президент Палпатин был переименован в верховного канцлера Палпатина, в то время как президент Органа-Соло никогда не упоминалась в источниках как верховный канцлер Органа-Соло. Тот факт, что принцесса Лея использовала термин президент (но не верховный канцлер) и, тем не менее, в глазах общественности оказалась непреднамеренно связана из-за этого с палпатинизмом, предполагает наличие двух разных титулов, причем Палпатин Набуанский должен был носить их оба. Принимая во внимание весьма широкое использование в галактике двух языков, что было установлено нами ранее, мы можем дать достаточно простое объяснение этой проблеме, допустив, что титул верховного канцлера был более распространенным титулом главы государства на базовом языке, в то время как президент был титулом на стандартногалактическом языке и корнями уходил в более ранний период истории Республики. Автор использовал и развил данный подход в своем рассказе Командный пункт Президента, дав в нем гипотетическое толкование причин, могших побудить Палпатина Набуанского использовать более старый титул для обозначения должности главы государства. Мы также можем допустить, что тесная связь имени Палпатина с титулом президент Республики привела к тому, что стандартногалактический вариант должности председательствующего в имперском сенате (президент сената) стал предпочтительным, хотя ученые педантично продолжали именовать председательствующее лицо канцлером сената (в конце концов, нетрудно заподозрить энциклопедистов в педантизме).

  • Allston, A. X-Wing: Starfighters of Adumar. Bantam Books, 1999;
  • Burtt, B. Galactic Phrase Book & Travel Guide. Del Rey Books, 2001;
  • Campbell, D., Hong, M., O'Brien, T.S., Seiden, J., Trautmann, E.S. Cracken's Threat Dossier. West End Games, 1997;
  • Goodwin, A. 'The Crimson Forever!' / Star Wars Vol. 1, No. 50. Marvel Comics Group, 1981;
  • Fry, J., Peña, A.G. The Dark Forces Saga, Part 4: Of the Crudest Matter. Wizards of the Coast, Inc., 2005;
  • Lucas, G. Star Wars: From the Adventures of Luke Skywalker. Ballantine Books, 1976 (рус. перевод: Лукас Д. Звездные Войны. Приключения Люка Скайуокера. Эдо, 1993);
  • Lucas, G. The Phantom Menace. Twentieth Century Fox Film Corporation, 1999 (в русском прокате: Призрачная угроза);
  • Moran, D.K. 'The Last One Standing: The Tale of Boba Fett' / Tales of the Bounty Hunters. Bantam Books, 1996;
  • 'Most Popular Baby Names' / HoloNet News Vol. 531, No. 49. Lucasfilm Ltd., 2002;
  • Peña, A.G., Schwartz, J., Hidalgo, P. The Emperor's Pawns / Star Wars Gamer, No. 5. Wizards of the Coast, Inc., 2001;
  • Peña, A.G., Wallace, D. Who's Who: Imperial Grand Admirals / Star Wars Insider, No. 66. Paizo Publishing, LLC, 2003;
  • Reynolds, D.W. Fight Saber: Jedi Lightsaber Combat / Star Wars Insider, No. 62. Paizo Publishing, LLC, 2002;
  • Sansweet, S.J. Star Wars Encyclopedia. Del Rey Books, 1998;
  • Slavicsek, B., Wiker, J.D. Revised Core Rulebook. Wizards of the Coast, Inc., 2002;
  • Thomas, R. 'New Planets, New Perils!' / Star Wars Vol. 1, No. 7. Marvel Comics Group, 1977;
  • 'Yarua to Tikkes: 'Ruuarraararagh!' / HoloNet News Vol. 531, No. 47. Lucasfilm Ltd., 2002.

Примечания

[1] Язык или диалект, систематически используемый в качестве языка международного общения между людьми, являющимися носителями других языков

[2] В русских переводах также часто фигурирует термин стандартногалактический язык

[3] Ср. с церковной латынью или церковно-славянским языком

[4] Речь идет о т.н. кризисе черного флота, когда йеветанцы пытались использовать своих агентов влияния и СМИ для нападок на центральные власти Новой Республики, обвиняя главу государства Лею Органа-Соло в тиранических тенденциях